in

Le 7 battute delle Serie Tv doppiate peggio in italiano

5) Le citazioni cinefile di Modern Family rovinate dal doppiaggio

Sono molto frequenti i riferimenti cinefili all’interno dei dialoghi dei protagonisti della nota comedy “Modern Family”. Purtroppo però chi guarda questa Serie Tv doppiata in italiano finisce per perdere la maggior parte di questi divertenti riferimenti cinematografici perché chi cura gli adattamenti solitamente ha la brillante idea di tradurre in italiano anche i titoli dei film citati. Volete un esempio? In una scena del quattordicesimo episodio della prima stagione, Phil (leggi qui i suoi 15 momenti più divertenti) incontra Dylan fuori la porta di casa sua che vuole far pace con sua figlia Haley. Tra i due c’è un simpatico scambio di battute in cui Phil cita la commedia degli anni 90 “Say Something”, ma Dylan non capisce il riferimento. In italiano invece possiamo ascoltare questo dialogo:

“Di’ qualcosa”
“Uhm, buongiorno?
“No, di’ qualcosa”
“Ehm, rabarbaro?”
“No, di’ qualcosa. È tratto da un film”
“È tratto da un film”

Guardando la scena in italiano non solo non riusciamo a capire quale sia il fraintendimento tra i due ma per di più la gag non fa nemmeno ridere. Vogliamo fare un altro esempio? In un altro episodio Mitchell definisce un uomo molto intelligente “Rain Man” citando il noto film con Dustin Hoffman e Tom Cruise. Nella versione italiana Mitchell invece chiama il suo amico “mago della pioggia”. Assurdo!

Written by Marilisa Di Maio

Classe 95, laureata in "Lettere Classiche". Adoro le serie comedy e i dramma che ti strappano il cuore, senza alcuna via di mezzo. Il mio sogno sarebbe quello di avere la motivazione e l'ottimismo di Leslie Knope, ma mi sveglio ogni mattina con la stessa voglia di vivere di April Ludgate...

gianni versace

American Crime Story: The Assassination of Gianni Versace – Perché David non è scappato? Lo spiega lo sceneggiatore

I creatori di Once Upon a Time ci anticipano cosa dobbiamo aspettarci dal finale