in

10 Serie Tv “uccise” dal doppiaggio italiano

  1. HOW I MET YOUR MOTHER

how-i-met-your-motherBattute che non fanno ridere, voci completamente sbagliate per i vari personaggi, cadenze nelle parlate che non c’entrano assolutamente niente. Insomma, il doppiaggio di una delle migliori sitcom degli ultimi anni non si è fatto mancare proprio niente.

Stuprata e censurata per essere adattata a un pubblico italiano di fascia pomeridiana, ha perso quasi tutto il suo fascino. Perché quando mi traducono il celeberrimo ‘vomit free since ’93’ di Ted Mobsy come “non vomito quando alzo il gomito” (ma serio?? Capisco il voler rendere la rima, ma era tanto difficile tradurla come vomito non c’è dal novantatré, per esempio?) o il ‘suit up’ di Barney come “te la farai?”, allora diventa tutto un grosso, grossissimo NO.

Scritto da Olimpia Petruzzella

Tra un'indagine con Sherlock Holmes e un viaggio e l'altro col Dottore, sono anche riuscita a laurearmi in Archeologia (River, grazie ancora per quella dritta... e per avermi presentato Euripide!) e fare un master in sceneggiatura alla Silvio D'Amico. Perché siamo tutti storie, alla fine. Ed è meglio farne una buona, no?

10 motivi per amare Captain Swan

Le 10 morti più stupide delle Serie Tv