Ebbene sì. Oggi abbiamo deciso di fare questo delirio. Proviamo a tradurre in maniera piuttosto letterale i titoli di 20 Serie Tv.

HoS Histories – il Corso di Storia delle Serie Tv
Diventa esperta/o di Serie TV grazie al nuovo corso online sulle origini della narrativa televisiva e la sua evoluzione fino ai giorni d’oggi. Un corso unico, curato dal team di Hall of Series, per scoprire come è nata ed evoluta la serialità televisiva fino all’era dello streaming.
- Date: dal 22 maggio al 5 giugno
- 3 lezioni totali, una a settimana da 75 minuti
- Orario delle lezioni: giovedì dalle 18:30 alle 19:45
- Posti limitati – iscriviti ora per assicurarti il tuo!
Non chiedetemi perché l’ho fatto. È una forma di autolesionismo anche questa: tradurre i titoli delle Serie Tv è sempre un rischio. Anche perché non sempre c’è un termine corrispondente alla parola utilizzata, nella lingua di arrivo (in questo caso l’italiano) e perciò si rischia di perdere il significato originale. Questi titoli li pronunciamo spesso, a volte inconsci del significato reale di queste parole. Nei casi qui sotto citati, è davvero un bene che abbiano deciso di non tradurli. Ma visto che non l’hanno fatto loro, lo facciamo noi. Perché? Perché questi 20 titoli sono davvero divertenti tradotti in italiano.
1) ORPHAN BLACK – ORFANO NERO
Allora, premetto di non conoscere molto bene questa Serie, ma sono piuttosto sicura che il protagonista non sia un orfano nero. Dunque non so a cosa potrebbe alludere. Ma di certo fa più figo in inglese, mentre in italiano sembra più il titolo di un film drammatico ambientato in Congo.
2) LIE TO ME – MENTIMI
Immaginatela una Serie che si chiama Mentimi. Sembra il titolo di una telenovela, o di un film parodia, o di un altro genere che è meglio non specificare. Non vorrei far arrabbiare Cal Lightman.