Vai al contenuto
Serie TV - Hall of Series » SERIE TV » 20 titoli delle Serie Tv che tradotti in italiano sono totalmente assurdi

20 titoli delle Serie Tv che tradotti in italiano sono totalmente assurdi

17-18) BONES – OSSA / SKINS – PELLI

Queste due non potevo non metterle insieme. Le persone che non hanno dimestichezza con l’inglese, guardano le Serie ignorando il significato del titolo. Credo che queste più di altre, avrebbero perso parecchio se i titoli fossero stati tradotti. Le persone sono facilmente impressionabili e guardare Serie che si chiamano Ossa e Pelli, beh, fa un effetto diverso rispetto ai titoli originali. Pensate invece agli americani, che non hanno scelta.

skins

19) TEEN WOLF – ADOLESCENTE LUPO

La domanda sorge spontanea: è un adolescente lupo o un lupo adolescente? Dubbio amletico. Suona meglio con ragazzo, certo. Ma perché renderlo migliore? Non credo servirebbe a molto poi.

Teen wolf

20) BLACK MIRROR – SPECCHIO NERO

Beh insomma. Uno specchio nero ha la stessa utilità di una forchetta per il brodo. <<Ho visto una Serie Tv bellissima, impressionante e che fa riflettere molto sulla società e tecnologia moderna.>> <<Sì? Come si chiama?>> <<Specchio nero>> <<Ah.>> Ed è meglio che mi fermo qui.

Leggi anche – 30 nomi dei personaggi delle Serie tradotti in italiano

Passate anche dagli amici di Film & Serie TV, Trovare una nuova serie tv che rimanda la preoccupazione di farti una vita, Seriamente Tv , Gli attori britannici hanno rovinato la mia vita, Serie Tv News, Telefilm community, Leggendario, Multifandom is the way of life, Non Solo Serie Tv- Telefilm, cinema e TV.

Pagine: 1 2 3 4 5 6 7 8