Vai al contenuto

2. (NAPOLETANO) “Patemo diceva ca l’uommene gruosse cadeno tale e quale all’uommene piccerille quanno’nce ‘nfizze ‘na spada mmiez’ ‘o core.”

(NAPOLETANO-PRONUNCIA) “Pat§m§ ricev§ ca l’uomm§n§ ruoss§ car§n§ talequal§ all’uomm§n§ picc§rill§ quann§ nc§ nfizz§ na spad§ mmiez o cor§.”

(ITALIANO) “Mio padre diceva che gli uomini grossi cadono esattamente come quelli piccoli quando gli pianti una spada in mezzo al cuore.”

(INGLESE) “My father told me big men fall just as quick as little ones if you put a sword through their hearts.”

3. (NAPOLETANO) “‘O populo libero, l’uommene d’’o Nord e ‘e cavalieri d’’a Valle hanno cumbattuto cu curaggio, hanno cumbattutto ‘nzieme, e avimmo vinciuto. Patemo diceva ca truvammo ll’amice vere nuoste ‘ncopp’ ‘o campo ‘e battaglia.”

(NAPOLETANO-PRONUNCIA) “O pop§l§ lib§r§, l’uomm§n§ ro Nord e e Cavalier§ ra Vall§ hann§ cumbattut§ cu curagg§, hann§ cumbattut§ nziem§ e avimm§ vinciut§. Pat§m§ ricev§ ca truvamm§ l’amic§ ver§ nuost§ ncopp o camp e battagl§.”

(ITALIANO) “Il popolo libero, gli uomini del Nord e i Cavalieri della Valle hanno combattuto con coraggio, hanno combattuto assieme, e abbiamo vinto. Mio padre diceva che troviamo i nostri veri amici sul campo di battaglia.”

(INGLESE) “Free folk, the northerners, and the nights of the vale fought bravely, fought together, and we won. My father used to say that we found our true friends on the battlefield.”

Pagine: 1 2 3 4 5 6 7 8 9