Vai al contenuto

(Guida a una lettura più felice: le nonne hanno tirato fuori pile De Filippo, Di Giacomo e compagnia per supportare questo lavoro di traduzione amatoriale. Data la differenza in Napoletano fra pronuncia e lingua scritta, procuriamo anche la pronuncia. In linea di massima non si leggono le vocali finali e si sostituiscono con la famosa vocale usata anche in francese che è un misto tra a, e , o e u (indicata con “ §”), che ha un suono allungato. Spesso la vocale “e” all’interno della parola è pronunciata allo stesso modo. La “d” spesso si legge “r” e  “sc” non è mai gutturale, quindi, ad esempio, si leggerà sempre come in “sciogliere” e mai come in “scatola”.)

Jon Snow

(NAPOLETANO-PRONUNCIA) “P§ primma cos§ cuogl§l§ ca pont§ (appizz§l§ ca pont§).”

(ITALIANO) “Prima lezione: infilzali con la parte aguzza.”

(INGLESE) “First lesson: stick ‘em with the pointy end”

Pagine: 1 2 3 4 5 6 7 8 9