Hall of Series DISCOVER

Per chi guarda le serie TV sul serio

Per trovare cosa guardare dopo o per approfondire quello che stai già guardando.

  • Scrivici cosa cerchi su WhatsApp e ti rispondiamo noi Esempi di richieste: «Ho finito Succession. Cosa guardo ora?» «Crime scandinavo da iniziare stasera»
  • Classifiche per trovare cosa iniziare e articoli per approfondire quello che stai già guardando. Con la newsletter e su WhatsApp.
  • Lettura senza interruzioni Zero pubblicità, articoli su una sola pagina, accesso illimitato.
Più conveniente
Piano annuale
€19,90/anno
30 giorni gratis
Inizia Gratis Nessun addebito ora
Piano mensile
€2,90/mese
30 giorni gratis
Inizia Gratis Nessun addebito ora

30 giorni gratis · cancella quando vuoi

Vai al contenuto
Home » Serie TV » Guardare una Serie Tv in lingua italiana o in lingua originale? Le 7 grandi differenze

Guardare una Serie Tv in lingua italiana o in lingua originale? Le 7 grandi differenze

Serie Tv

5 – IL RIADATTAMENTO IN ALCUNI CASI E’ PESSIMO – Qua non parliamo di doppiatori. I doppiatori fanno ciò che viene loro detto, e come ribadito nel punto precedente, molto spesso sono bravissimi. Chi sbaglia, a volte, è il team chiamato a riadattare una singola scena. Perchè in alcuni casi si stravolge completamente il senso della scena originale. Per dare spazio ad improbabili connessioni perfette col labiale originale, esercizio che molto spesso lascia il tempo che trova. Un esempio? Il celeberrimo ‘I am the man who knocks’ di Walter White in Breaking Badtrasformato banalmente in ‘A me non possono sparare’ soltanto perchè si sposava meglio a livello di labiale. Se avessero tradotto letteralmente ‘Io sono quello che bussa’ lo spettatore si sarebbe esaltato molto di più, a prescindere dal labiale non perfettamente connesso. In definitiva, se vi guardate la serie in lingua originale, problemi del genere di sicuro non ce ne saranno mai.

Pagine: 1 2 3 4 5 6 7 8 9