in

Guardare una Serie Tv in lingua italiana o in lingua originale? Le 7 grandi differenze

5 – IL RIADATTAMENTO IN ALCUNI CASI E’ PESSIMO – Qua non parliamo di doppiatori. I doppiatori fanno ciò che viene loro detto, e come ribadito nel punto precedente, molto spesso sono bravissimi. Chi sbaglia, a volte, è il team chiamato a riadattare una singola scena. Perchè in alcuni casi si stravolge completamente il senso della scena originale. Per dare spazio ad improbabili connessioni perfette col labiale originale, esercizio che molto spesso lascia il tempo che trova. Un esempio? Il celeberrimo ‘I am the man who knocks’ di Walter White in Breaking Badtrasformato banalmente in ‘A me non possono sparare’ soltanto perchè si sposava meglio a livello di labiale. Se avessero tradotto letteralmente ‘Io sono quello che bussa’ lo spettatore si sarebbe esaltato molto di più, a prescindere dal labiale non perfettamente connesso. In definitiva, se vi guardate la serie in lingua originale, problemi del genere di sicuro non ce ne saranno mai.

Written by Vincenzo Galdieri

Sostanzialmente scrivo baggianate, ma gli dò un tono talmente epico che a volte rischiano pure di sembrare cose interessanti

Pretty Little Liars

Pretty Little Liars, la Big revelAtion è giunta: ecco cosa ne pensiamo noi

Serie Tv

11 inequivocabili sintomi del fatto che sei dipendente da Serie Tv