Vai al contenuto
Home » Serie TV

10 Serie Tv che ti piaceranno anche in lingua italiana

HOS Histories

HoS Histories – il Corso di Storia delle Serie Tv

Diventa esperta/o di Serie TV grazie al nuovo corso online sulle origini della narrativa televisiva e la sua evoluzione fino ai giorni d’oggi. Un corso unico, curato dal team di Hall of Series, per scoprire come è nata ed evoluta la serialità televisiva fino all’era dello streaming.

- Date: dal 22 maggio al 5 giugno
- 3 lezioni totali, una a settimana da 75 minuti
- Orario delle lezioni: giovedì dalle 18:30 alle 19:45
- Posti limitati – iscriviti ora per assicurarti il tuo!

➔️ Scopri di più

La traduzione è da sempre uno degli aspetti più complessi nel mondo della Serie Tv. Interi fandom si spaccano tra chi rifiuta l’Inglese e segue un telefilm solo se portato alla lingua natia, e chi, all’altro estremo, vede la traduzione come fosse il diavolo e accetta di guardare i singoli episodi solo se reperibili in originale.

Fortunatamente piccoli capolavori della mentalità umana come Netflix o app per trovare i sottotitoli (a proposito, vi abbiamo già parlato di Caption?) facilitano la vita di tutti noi; ma davvero prima del loro arrivo la situazione era così tragica?

Ecco ad esempio 10 Serie Tv che ti piaceranno anche in lingua italiana

1) Shameless

Serie Tv

Si direbbe che una Serie Tv così americana come Shameless, sia nei temi che nei modi, difficilmente possa rendere se portata a un’altra cultura con un un’altra lingua. Invece bisogna ammetterlo: con Shameless è stato fatto proprio un buon lavoro. Magari non totalmente perfetto, ma insomma mica si può essere sempre così intransigenti. E sì, ti ho visto purista laggiù mettere il broncio e soffocare una critica.

Uno dei fattori che rende la Serie Tv piacevolissima anche in lingua nostrana è sicuramente la scelta delle voci. Forse non sono sempre poi così vicine a quelle originali, anzi, ma sono tutte azzeccate per il tipo di personaggio, e fanno un ottimo lavoro nella caratterizzazione della singola figura. Ogni cambiamento è stato fatto per rendere meglio l’idea di chi sta parlando.

E se un intero fandom non riesce a scegliere se sia migliore la voce originale o quella italiana di un personaggio secondario (Noel Fisher vi dice qualcosa?), davvero abbiamo bisogno d’altro per convincerci?

Pagine: 1 2 3 4 5 6 7 8 9