Hall of Series DISCOVER

Per chi guarda le serie TV sul serio

Per trovare cosa guardare dopo o per approfondire quello che stai già guardando.

  • Scrivici cosa cerchi su WhatsApp e ti rispondiamo noi Esempi di richieste: «Ho finito Succession. Cosa guardo ora?» «Crime scandinavo da iniziare stasera»
  • Classifiche per trovare cosa iniziare e articoli per approfondire quello che stai già guardando. Con la newsletter e su WhatsApp.
  • Lettura senza interruzioni Zero pubblicità, articoli su una sola pagina, accesso illimitato.
Più conveniente
Piano annuale
€19,90/anno
30 giorni gratis
Inizia Gratis Nessun addebito ora
Piano mensile
€2,90/mese
30 giorni gratis
Inizia Gratis Nessun addebito ora

30 giorni gratis · cancella quando vuoi

Vai al contenuto
Home » Better Call Saul » Ci sono 10 easter eggs in Better Call Saul che (probabilmente) non avete mai notato

Ci sono 10 easter eggs in Better Call Saul che (probabilmente) non avete mai notato

Better Call Saul

5) LawsonBetter Call Saul

Nello stesso quarto episodio della seconda stagione di Better Call Saul, Mike contatta un tale per procurarsi un’arma non registrata. Si tratta di Lawson, interpretato da Jim Beaver (Supernatural). Non è una figura nuova però. Già, perché lo troviamo in Breaking Bad negli episodi 4×02 e 5×01 nello stesso ruolo di venditore di armi illegali. È proprio Mike a consigliarlo a Walt in cerca di una pistola. E sarà di nuovo il signor White a contattarlo per procurarsi qualcosa di più consistente in vista del gran finale.

6) WilmingtonBetter Call Saul

Soffermiamoci sull’episodio 3×03 di Better Call Saul. Nei primi minuti Jimmy parla al telefono con la segretaria mentre cerca qualcosa nel vano portaoggetti della sua auto. Avete notato la marca delle sigarette? Si tratta delle Wilmington, brand fittizio già presente in un evento cruciale della quarta stagione di Breaking Bad.


Qualche altro piccolo easter egg nello stesso episodio: la musica che si può ascoltare durante l’accertamento doganale è la stessa udibile nell’episodio 2×08, in un analogo (ma dall’esito molto diverso) controllo. L’espressione “tough but fair” che viene a perdersi nel doppiaggio italiano, pronunciata dal buffo avvocato “amico” di Jimmy fa riferimento invece all’episodio 1×02 quando Jimmy riesce a estorcere a Tuco una punizione “severa ma giusta” (questa la traduzione che avrebbero dovuto adottare). Un modo di dire che, anche in Italia, ha assunto carattere virale proprio a seguito dell’episodio di Better Call Saul.

Pagine: 1 2 3 4 5 6 7