in

Le 7 battute delle Serie Tv doppiate peggio in italiano

7) L’errore di traduzione in Futurama

Talvolta anche un doppiaggio curato può presentare qualche errore causato da una stupida distrazione. La Serie Tv creata da Matt Groening e distibuita dalla Fox infatti, a differenza delle altre Serie che abbiamo citato finora, ha un ottimo doppiaggio curato e i dialoghi sono tradotti piuttosto bene. In un episodio però c’è stato un errore di traduzione che ci ha fatto storcere proprio il naso. In un episodio si parla della licantropia robot che finisce per infettare anche il povero Bender. In inglese Bender viene chiamato “WereCar” (l’automannara), mentre in italiano “l’auto che era”. Perché i doppiatori hanno cambiato in questo modo la battuta? Perché hanno frainteso il significato di “were” nella parola “WereCar” credendo che fosse il passato del verbo essere, quando invece viene da werewolf che vuol dire “mannaro”. Che errore da principianti!

Leggi anche – Serie Tv: ecco le 10 produzioni seriali “uccise” dal doppiaggio

Passate anche dagli amici di Film & Serie TVGli attori britannici hanno rovinato la mia vitaSerie Tv NewsLeggendario.

Written by Marilisa Di Maio

Classe 95, laureata in "Lettere Classiche". Adoro le serie comedy e i dramma che ti strappano il cuore, senza alcuna via di mezzo. Il mio sogno sarebbe quello di avere la motivazione e l'ottimismo di Leslie Knope, ma mi sveglio ogni mattina con la stessa voglia di vivere di April Ludgate...

gianni versace

American Crime Story: The Assassination of Gianni Versace – Perché David non è scappato? Lo spiega lo sceneggiatore

I creatori di Once Upon a Time ci anticipano cosa dobbiamo aspettarci dal finale