Vai al contenuto
Home » News

Game of Thrones – La scena di Hodor tradotta in quattro lingue diverse (VIDEO)

morti Serie Tv

Ogni giorno proviamo a raccontare le serie TV con la stessa cura e passione che ci hanno fatto nascere. Se sei qui, probabilmente condividi la stessa passione anche tu. E se quello che facciamo è diventato parte delle tue giornate, allora Discover è un modo per farci sentire il tuo supporto.

Con il tuo abbonamento ci aiuti a rimanere indipendenti, liberi di scegliere cosa raccontare e come farlo. In cambio ricevi consigli personalizzati e contenuti che trovi solo qui, tutto senza pubblicità e su una sola pagina. Grazie: il tuo supporto fa davvero la differenza.

➡️ Scopri Hall of Series Discover

L’attesa per l’ultima stagione di Game of Thrones diventa sempre più estenuante. L’unico modo per calmarci è fare rewatch di tutte le stagioni passate. Arriva un punto però, nel bel mezzo del rewatch, in cui tutti i fan della Serie (che la guardano in italiano) diventano titubanti per una frase che tradotta perde gran parte del significato.

Stiamo parlando della scena che vediamo alla fine del quinto episodio della sesta stagione. L’indimenticabile scena della morte di Hodor, dove finalmente capiamo cosa significhi l’unica frase che è in grado di pronunciare, e lo capiamo nel modo più triste che potessimo pensare. La frase originale è “Hold the Door” che si trasforma poi in Hodor.

morti

Ma come è stata tradotta nelle altre lingue? La traduzione di questa frase è piuttosto complicata, non è semplice trovare una frase in altre lingue che dia lo stesso risultato. In italiano è stata tradotta in “Trova un modo”. La traduzione ha provocato diverse discussioni da parte dei fan più accaniti, che non accettano questo cambiamento. Ma nelle altre lingue invece, come avranno tradotto questa frase?

In questo video vediamo la scena in lingua inglese prima, e poi come è stata tradotta in quattro lingue: francese, italiano, spagnolo e giapponese.

Come possiamo vedere, non è stato facile in nessuna delle lingue, e ognuna ha dovuto cambiare la frase per fare in modo che si avvicinasse al suono Hodor. Solo in spagnolo la frase è stata tradotta letteralmente, ma come è evidente, il suono della parola “Portón” è forse il più lontano tra tutte le traduzioni del video.

La traduzione è inevitabile quando si deve doppiare una Serie, e di certo in casi come questi è davvero difficile trovare una soluzione fedele all’originale. L’importante è trovare un modo.

📚 1000 Serie TV in 10 Parole

Il nostro nuovo libro che racconta 1000 serie in sole 10 parole, senza spoiler. Un viaggio tra classici, cult e piccole gemme da scoprire o riscoprire.

Leggi anche: George R.R. Martin ha confermato ufficialmente le differenze tra The Winds of Winter e Game of Thrones