Vai al contenuto
Serie TV - Hall of Series » The Big Bang Theory » The Big Bang Theory e le traduzioni stravolte della prima stagione

The Big Bang Theory e le traduzioni stravolte della prima stagione

2) The Luminous Fish Effect (1×04)

the big bang theory

Il quarto episodio della prima stagione si apre con l’ennesima battuta decisamente modificata:

the big bang theory

Chi conosce bene il personaggio di Sheldon Cooper è a conoscenza del fatto che il fisico odia alla follia la speleologia; perché, dunque, modificare la battuta in questo modo? Sembra piuttosto che nella versione doppiata in italiano il ragazzo affermi di trovare interessanti le grotte: l’esatto opposto di quella che è la realtà!

Nello stesso episodio Sheldon cerca di convincere Penny ad accompagnarlo all’ingrosso il giorno dopo, utilizzando come al solito metodi non esattamente convenzionali:

the big bang theory

In quest’occasione abbiamo la volontaria omissione di un termine tipicamente nerd: uno spoiler è, in gergo, un’anticipazione riguardo un film o una serie televisiva di cui noi veniamo a conoscenza involontariamente. Dal termine spoiler è poi derivato il verbo spoilerare, che potremmo ovviamente tradurre con anticipare.

Nel dialogo che avviene tra Sheldon e Penny, dunque, in italiano vi è l’omissione del termine specifico forse per evitare che un pubblico non particolarmente avvezzo alla terminologia nerd non comprendesse appieno il significato della battuta. Ad ogni modo, anche questa volta, c’è stata una modifica non esattamente necessaria e che ha rovinato – almeno in parte – quella che dovrebbe essere la tipica atmosfera geek di The Big Bang Theory.

Pagine: 1 2 3